9月27日,翻譯界國際知名學者、英國倫敦大學亞非學院翻譯學研究中心主任、我校客座教授李德鳳應邀來校講學,為外語系師生帶來一場題為《理論聯系實際:翻譯教、學中的反思日記的運用》的學術報告。報告會由外語系副主任鄧曉明主持。
李德鳳教授針對當下翻譯教學與學習當中存在的諸多悖論,細緻入微地講述了“反思”對于翻譯教學與學習的重要性。首先,李德鳳教授以當下翻譯教學中存在的“師生”理論認知矛盾為引子,闡釋“理論”界定對于翻譯研究的重要性,并提出“本體性翻譯”理論和“方法性翻譯”理論的二元分類。接着,李德鳳教授細緻地從本體論、認識論和方法論三個維度反思翻譯研究的分類,特别指出庫助翻譯研究是當下的熱點,更是國家級項目申請的一個參考亮點。然後,李德鳳教授提醒翻譯教師應該按照文本信息類型的不同來設置反思性翻譯教學任務,有的放矢地完成翻譯教學評價。最後,李德鳳教授指出,翻譯教學鎮南關的反思性日志有四點好處:有利于引導學生将注意力從譯作之上轉移到翻譯過程;有助于提高學生的雙語寫作能力;有利于教師适當展開質性翻譯研究;有助于師生形成有效互動,教師在回應學生的日志中獲得提升自身綜合水平的機會。報告立足學術前沿,深入淺出,材料鮮活生動,對于外語系翻譯碩士專業學位建設具有現實的指導意義,令在場師生受益匪淺。
報告結束後,李德鳳教授就反思日記的實際應用、翻譯過程的研究方法等相關問題與外語系師生進行了交流探讨。系主任陳岩代表外語系對李德鳳教授的精彩報告表示感謝并贈送紀念品,期待今後有更多的機會與李德鳳教授交流,為外語系的發展助推。