“學萃講壇”第327期 ― 職業翻譯要求與翻譯考試

時間:2015-05-07作者:文章來源:外語系浏覽:1146

   “學萃講壇”秉承學名家風範、萃科技精華的理念,以學術為魂,以育人為本,追求技術創新,提升學術品位,營造濃郁學術氛圍,共品科技饕餮盛宴!
  時間:2015425日(周六)14:00

  地點:基礎實驗樓501(學術報告廳)
  主題:職業翻譯要求與翻譯考試
  報告人: 盧敏 (中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任,譯審)
  主辦單位:科學技術研究院、“2011計劃”辦公室
  承辦單位:外語系
   報告人簡介:中央編譯局文獻部英文處原副處長, 長期從事全國人大、全國政協、黨代會重要文件以及黨和國家領導人著作的翻譯和審定稿工作;現任中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任, 譯審, 負責英、日、法、俄、德、西班牙、阿拉伯語和英語同聲傳譯考務工作。

研究方向:漢譯英策略和翻譯測試。

研究成果:“翻譯專業資格(水平)考試英語口譯試題命制一緻性研究報告”,《中國翻譯》,200703期;“翻譯專業資格(水平)英語二、三級口筆譯和同聲傳譯考試命題及考點分析”,《譯苑新譚》,2012年第四輯;“如何準備CATTI英語二、三級筆譯實務考試”, 《中國翻譯》,201305期;“翻譯專業資格考試命題簡析”,《英語世界》,201309期;《英語筆譯常用詞語應試手冊》,外文社,2013年出版;《英語筆譯實務》(二級)(主輔教材),外文社,2013年出版等。

報告内容簡介:本講座通過介紹本人職業翻譯經曆談職業翻譯要求,并通過分析考生在翻譯專業資格(水平)考試China Accreditation Test for Translators and Interpreters出現的問題,幫助考生了解如何做英譯漢和漢譯英,充分準備翻譯考試,争取順利通過翻譯考試,拿到翻譯證書,成為合格的職業翻譯。

 

Baidu
sogou