“學萃講壇”--探索基于語料庫的翻譯風格學――以中英 《紅樓夢》、中文-西班牙文《唐吉诃德》和日中《告白》翻譯為例

時間:2016-06-21作者:文章來源:外語系浏覽:1460

“學萃講壇”秉承學名家風範、萃科技精華的理念,以學術為魂,以育人為本,追求技術創新,提升學術品位,營造濃郁學術氛圍,共品科技饕餮盛宴!


時間:2016622日(周三)14:00

地點:41号樓421
主題:探索基于語料庫的翻譯風格學――以中英 《紅樓夢》、中文-西班牙文《唐吉诃德》和日中《告白》翻譯為例

報告人:紀

主辦單位:科學技術研究院
承辦單位:外語系

演講概要:

本講座主要基于紀萌教授目前所從事的包括三個翻譯語種在内的語料庫風格學研究,即中英、中西 (西班牙語) 和中日翻譯。進行多語種翻譯研究的意義在于通過對不同語種翻譯的定量文本分析,我們可以摸索和探究翻譯語言作為一種有别于原文的特殊語言所共同具有的一些語言特征。這些具有共性的特征在基于語料庫翻譯學中被稱為翻譯語言普遍語言特征 (Translation Universals);翻譯語言規律特征 (Translation Laws) 或者為譯者風格變換特征 (TranslatorsStylistic Idiosyncrasies)。本講座将以《紅樓夢》的19世紀早期英文譯本、《唐吉诃德》的兩部代表性中文譯本(楊绛和劉京勝) 以及日本當代流行偵探小說《告白》(2011年奧斯卡最佳外語片提名) 的中文翻譯為例,詳解和闡釋語料庫風格學的基本研究原理。
報告人簡介 
    Associate Professor Meng Ji, MA, PhD
    A/Professor Ji has been working on empirical translation studies at world-class universities in the UK, Japan and Australia. She was awarded the first PhD of Translation Studies by Imperial College London. She holds a MA of Hispanic Studies from University College London. Her research covers translation and cross-cultural studies, contrastive linguistics (Chinese/ Japanese/ Spanish/ English), textual statistics, natural language processing and digital humanities research methodologies. She is the recipient of more than twenty academic awards from major funding bodies including Roger Fowler Fund Award, UK; British Academy; British Society for the Study of Artificial Intelligence and Simulation of Behavior; British Association for Applied Linguistics; Princeton University; Japanese Society for the Promotion of Sciences.



Baidu
sogou