根據外語系《2014版本科人才培養方案》(2016年修訂版)及實踐教學需要,為進一步強化英語專業學生利用Trados等主流翻譯軟件開展計算機輔助翻譯的技能培養,外語系于2016年12月底啟動了計算機輔助翻譯實訓室擴建及軟件升級工作。日前,實訓室擴建及軟件升級工作已完成,并于4月10日和5月25日,面向本碩學生、教師,分别組織開展了2次TRADOS翻譯軟件使用培訓活動,其中,涉及英語專業本科生21人次、研究生18人次,自動化學院學生7人次,外語系教師33人次,核學院教師2人次。
此次計算機輔助翻譯實訓室擴建及軟件升級得到本科生院及核科學與技術學院核動力仿真研究中心的大力支持,共計投入近50萬元,包括新增2017版SDL TRADOS STUDIO 客戶端17個;升級原有的2014版SDL TRADOS STUDIO 客戶端20個;新增翻譯記憶服務器軟件(2017版SDL TM Server) 1套和術語管理服務器軟件(2017版SDL MultiTerm Server) 1套;新增計算機終端13台,交換機1台,光纖模塊1塊。擴建及軟件升級完成後,計算機終端由20台升級為33台(其中1台教師機),TRADOS翻譯軟件實現了單機版功能升級為網絡版,不僅翻譯效率高,能夠快速應對不同學科的大量文本翻譯,更能自動分揀、統一術語、共享記憶,建立不同學科、不同領域的語料資源,方便師生共享使用。
下一步,計算機輔助翻譯實訓室将會更好地發揮外語的語言服務優勢,在提升外語系翻譯教學與翻譯科研水平的同時,不僅為學校船海核等主體學科的發展建設提供語言翻譯服務,還能支撐支持學生利用機輔翻譯技能,開展創新創業訓練。
據悉,外語系下學期将面向全校學生開設創新創業訓練課程《計算機輔助翻譯技術與實踐》,指導本科生通過參與中國制造及國家安全産業研究院下達的翻譯任務開展機輔翻譯實踐訓練。啟動将英才基地學生翻譯協會轉化為學生創業聯盟進而打造為面向社會服務的翻譯實體工作。同時,加大教師機輔翻譯團隊建設力度,繼續強化由船海核等學科的著作和研究論文組成的雙語對齊語料庫資源建設。支持學校“三海一核”等學科教學科研、國際交流等工作深入開展。