報告題目:面向翻譯的術語管理
報告人:孫寰 哈爾濱工程大學外語系教授
報告時間:2021年5月18日14:00-16:00
報告地點:41号樓417室
報告人簡介:
孫寰,博士,哈爾濱工程大學外語系教授,學碩導師。研究方向:術語學。出版專著《術語的功能與術語在使用中的變異性》,合著《中國術語學概論》,參譯學術著作《術語學》。發表術語學相關論文19篇,主持、參加國家社科、教育部重大、全國科學技術名詞審定委員會、省哲社/教育廳等術語學相關科研項目16項,參加“中國術語學建設研讨會”“面向翻譯的術語學研讨會”6次,參加“術語與知識”“面向翻譯的術語研究”國際學術研讨會2次。
報告内容:
随着信息時代的到來,“知識爆炸”的發生,不可避免地要發生所謂“術語爆炸”。術語詞與普通詞相比,最大特點之一就是要對其進行人為的幹預。術語不是自己冒出來的,而是想出來的、造出來的。為了對術語進行人為幹預,就必然呼喚術語學的理論。當今時代,越來越多的術語頻繁進入日常生活,這些都使術語學的研究在當代具有前所未有的極大的迫切性。孔子說“名不正則言不順,言不順則事不成”。在我國古代先哲博大精髓的思想寶庫中也曾閃現過現代術語學思想的萌芽。随着“西學東漸”,西方現代科學的傳入,國人更深切體會到建立術語系統對科學發展的重要意義。目前,大量的科學技術術語通過翻譯引進,而彰顯中國思想文化的術語也要向外輸出。術語翻譯實際上是目前我國術語建設的前沿第一線,同時也是實施術語規範化、标準化須要把守的第一關。本講座将基于術語學基本理論,結合主講人《術語技術與實踐》課程九年的授課經曆與經驗,與各位老師和同學分享在專業文本翻譯過程中如何進行術語管理。