“學萃講壇”秉承學名家風範、萃科技精華的理念,以學術為魂,以育人為本,追求技術創新,提升學術品位,營造濃郁學術氛圍,共品科技饕餮盛宴!
報告題目:譯者文化觀、科學觀與技術文獻翻譯:我國科技經典《天工開物》英譯本研究
報 告 人:呂世生
報告時間:2022年1月10日14:00-16:00
報告地點:騰訊會議 636-622-314 (密碼1953)
主辦單位:科學技術研究院
承辦單位:伟德首页官网翻譯研究中心
報告内容:《天工開物》被英國科學家和科技史家李約瑟譽為中國古代對世界科技發展的重大貢獻,該書目前兩個英譯本分别為美國和中國台灣發行。盡管這一經典文本公認為關于我國古代的技術文獻,其翻譯應該不會因譯者不同而有不同,但實際情形并非如此。兩者的差别不僅在副文本方面,這通常為我們接受,更明顯的是兩者在原文本的主要内容的表述上也存在明顯不同,從原文本書名到章節标題,直到内容都存在這種情形。本研究收集了相關的例證,詳細分析這種差别體現的譯者的文化觀、科學觀的差别,進而指出科技文獻翻譯也難以屏蔽譯者的幹預,技術文本翻譯的譯者中性并不是事實。
報告人簡介: 呂世生,博士,北京語言大學高翻學院教授、博導,天津城建大學外語學院教授、院長,教育部高等學校商務英語教學協作組成員,中國譯協翻譯理論與教學委員會委員,全國商務英語研究會副理事長, 天津譯協副會長,全國高校國際漢學研究會常務理事等。主要學術興趣為文學翻譯研究,口筆譯研究,商務英語研究等。共發表研究論文72篇,其中C/SSCI收入論文29篇(獨著/第一作者),包括Babel,The Journal of Translation,《外國語》《中國翻譯》《中國外語》《南開學報》等重要學術期刊;出版專著1部,譯著4部,教材3部;主持完成國家社科基金項目、教育部人文社科規劃項目、天津市社科規劃重點項目、國家漢辦/南開大學項目、聯合國國際貿易中心系列項目、中國翻譯研究院項目,中央高校專項資金項目等14項。